経緯的には、編集支援に参加させていただきました。 その範囲で、正誤補足など気の付いた点を、アンオフィシャルですが、以下に記載します。 翻訳に際して、英語、母国語、いずれの読みにするか、悩む所ですが、今回は、出来るだけ原著にあわせ、かつ、一般的な呼称にあわせるように努めました。 [部内(現場)用語にあわせたもの] 乗員 ⇒ 乗組員 シュノーケル ⇒ スノーケル ソナー ⇒ ソーナー トリム ⇒ ツリム ロシア北方艦隊は、訳者も私も、ロシア北洋艦隊が一般的と思いますが、部内でも最近はロシア北方艦隊と呼ぶ事から、こうしました。 ○社製○口径○インチ(○ミリ)砲 [一般的呼称にあわせたもの] セール ⇒ セイル 型 ⇒ 級 スルクフ ⇒ シュルクーフ 指令塔 ⇒ 司令塔 アーゴノート ズルーサー ⇒ スルーザー ジーメンス ⇒ シーメンス ヴィッカース [その他] 甲板砲は、DeckGun そのもので、一般に備砲ですが、砲塔砲などとの区別から、原著にあわせました。 |
新規作成日:2001年10月25日/最終更新日:2001年11月26日